“南望今声”外语论坛系列讲座(七)通知
应ok138cn太阳集团张峻峰院长邀请, 浙江大学何文忠副教授将于 2019 年 11月 8日前来我院进行学术讲座,请全院师生踊跃参加!
讲座主题:技术驱动的热点图书同步翻译出版
讲座时间:2019年11月8日(周五)下午15:00-17:00
讲座地点:北一楼学术报告厅
主讲人简介:
何文忠,男,博士,浙江大学外语学院英文系副教授。英语语言学、翻译学、MTI、教育硕士导师。先后毕业于湘潭大学外语系、杭州大学中文系、上海外国语大学英语学院,获得文学学士、硕士和博士学位,并在北京外国语大学中国外语教育中心以及维也纳大学翻译学研究中心从事博士后研究。主要专业兴趣为对比语言学、认知语言学、语料库语言学、翻译研究、现代汉语语法。目前主要从事基于语料库的语言对比研究、翻译研究、翻译技术与技术传播。长期从事翻译和语言学教学,具有较强的翻译实践能力(20年教学与实践经验)和技术素养(十五年计算机辅助翻译实践经验、八年计算机辅助翻译教学经验)。独立完成国家社科基金项目一项、浙江省社科基金项目一项,参与多项,在《外语教学与研究》等刊物发表论文多篇,出版专著《中动结构的认知阐释》一部、合著《20世纪汉外语言对比研究》一部、编著《外研社英语初级语法》、《外研社英语语法大全》两部、译著《我们赖以生存的隐喻》、《火与怒》、《恐惧》等20多部。承担浙江省教改项目“现代翻译实务全程模拟实训”、“浙江大学研究生院研究生翻译能力综合培养课程建设项目《计算机辅助翻译》”、“浙江大学文科专项《以出版为导向的研究生翻译能力综合培养》”、“浙江大学线上线下混合式教学模式改革项目《计算机辅助翻译》”等翻译类教学改革与课程建设项目,在中国大学MOOC网开设有《计算机辅助翻译》公开课,应邀在多个省翻译协会、高校、翻译技术会议上做主题发言,多次担任全国翻译师资培训翻译技术主讲。
讲座简介:
本报告基于Fire and Fury、Fear,Happy Ever after等热点畅销图书翻译出版项目,介绍技术如何赋能热点图书同步翻译出版,并在此过程中培养学生的综合翻译能力,特别是如何提升学生的技术素养,以便高效、准确、一致地完成图书翻译项目,涵盖翻译准备、机器预翻译、学生翻译、学生相互审校、教师审校和签发、记忆库和术语库管理等各环节。同时介绍如何利用图书翻译项目材料组织课堂教学、服务图书翻译实践、编写相应教材,更好服务于翻译教学和翻译人才培养。
【关键词】图书翻译、翻译能力、翻译技术
ok138cn太阳集团
2019/10/31